キジニャンの記事

キジニャン大好き

【地獄界曼荼羅平安京】The Golden Path 私的意訳

f:id:kijikasu:20210116040011j:plain


recochoku.jp



昔、人々と神々、闇の精霊に“鬼”が月と共に現れる時

日の出づる国には魑魅魍魎が潜んで支配する古代の都がありました


隅々まで願いが渦巻いていく

欲望は夜が進むとともに大きく鳴り響く

ただ道が歩かれる時

正義の心と尊厳と共に

彼の手には印が浮かび上がる

彼の目は囚われたまま


力ある者、策略を練る者、苦悩する者

失った欠片は闇の空に混乱を残す

反射する光はこの刀を共鳴させる

夜明けが碧玉の目を煌めかせるように


信念をどのように見つけ、どのように定義するか

間違いと正しさの定義とは何か

もう一度、真夜中に怨嗟の声が起こる


涙がゆっくり落ちて乾くまでにも決断の物語がある

強い感情はすべて底に在る

今、正しいとされる願いとは何か?


薄明かりの暗い夕方

赤い月と共に

秩序が混沌に変わるのは時間の問題だ


勇気と度胸を持って躊躇いを捨てる

正義が生まれる…


世界は一つの愛を呟くために

それは明日の笑顔のため

お前は分かるだろ?

そして今奴は歴史の「黒と白」に目を向けろと言う

俺たちの時代の後もそうなってしまうのか?

超越した力は終わりを退ける

咲き乱れる“源平桃”の木とは対照的に

世界とは救世主であり、同時に武器にもなり得る

あなたのお膝元に世界と希望を託します

俺は何度も何度もやってみるべきだ


勇敢なる英雄

苦悩する者

彼の答えは、あらゆる生命を感じ、考えること

まぶしい太陽の下で

同じ空の下

生きる者すべてが活気に溢れている


違うか、大将?

光を浴びることは無かった

だが過ごした日々の一瞬一瞬にこそ価値はあったんだ

俺たちは光と闇の間で闘った

正義が、俺たちの歩んだ道に輝いているように


俺は答えを見つけてきた

俺はもはや縛られることは無い

そこに終わりは無い

俺は叫んでるお前が好きだ

だから、ここからそいつを“ゴールデン”にしていこうぜ


地の崩壊は避けられた

しかし平和が戻ったことがあったか?

そして物語の男はどうなったのか?

我々はそれについて待たなければならないだろう

今宵はここまで

おしまい














歌詞↓


Long ago, when humans and gods
dark spirits and “Oni” would show with the moon
(Arrival in nights with moon)
In the land of sunrise was an ancient
capital, where nature’s ghost lurk and rule
(Ghosts of our nature lurking)


In every corner the wishes would whirl
Desires rumble louder as the night would progress
When a path is only to be walked
With a righteous mind and dignity
The mark on his hand
His eyes remain enchanted


Struggle and Forces
Ponders young warrior
The missing pieces leave confusion dark in the skies
Will the reflection
Resonate this blade
As the dawn glimmers on indigo eyes


How does one find
Conviction, how is it defined
What’s the distinction of wrong and right
Once again, grievances arise in midst of night


There’s a story of decision
for every drop of tear falling slow to dry
(Tears falling slow to dry)
Strong emotions to all standards
How is a wish to now be truly defined?
(How are the wishes defined)


An evening darkened by twilight
With a red moon
It’s a matter of time
Before order turns chaotic


A departure from hesitation is vital
with courage and bravery
Justice emergence


The world, to whisper one love.
That’s make it to smile, in the future.
You know right?
And now he’s telling me “black and white” focus on history.
Would it after the course of my history?
Energies to transcend avoid endin’
Contrast the blooming trees, momoi genpe.
The world be a lifesaver, can be a weapon at the same time.
I put it down your knee and world and I hope.
I should try it again and again.


Courageous hero
Ponders young warrior
His answer was to feel and think for all types of life
Under the bright sun,
Below the same sky
Everything alive be joyous and thrive


Ain’t that right, my partner
Was no direct rid
but every moment spent was well worth all of our time
We fought together
Through light and darkness
As justice glows in the path we have walked


Now that I’ve found
My reply
I’m no longer bound
There’s no way end can be near
I like
what you shout
So let’s keep it Golden from here on


Destruction of the land was avoided
But did peace ever return?
And what happened to the man in the story?
We’ll have to wait and see about that…
That’s all we will speak of tonight
The end(おしまい)…

Source: https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/doul/the-golden-path/


 

























あとがき





momoi genpeって何だよ



momoi genpeって何だよ









momoi genpeって何だよ




というわけでよくわからんのでGoogle先生に聞いてみました

f:id:kijikasu:20210116174401j:plain

FF外から失礼します
  ╭╯  ┃
  ╰╮  ┃
   ╰┳┳╯
╭━━━╯┃
╰━━━┳┃ブ
 ╭━━╯┃リブ
 ┃┏━━╯ リ
 ┃┃ブリ╮╮ブリ
╭┛┃ ╭╯╰╮
╰━╯╭╰━━╯╮
  ╭╰━━━━╯╮
  ╰━━━翻訳━╯


ぼちぼち調べてましたがまあ多分『源平桃』でしょってことにしました🍑




あと多分色々訳が違ってたり個人的な解釈を入れてるので「アタシはこう訳した」「ワテはこうだと思ます」「オデ、コウカンジタ」というのがあればご意見ください




The end(オシマイ)